Kýrie eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater noster (tyliai iki:)
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo.
V. Deus noster miserétur. R. Custódiens párvulos Dóminus.
V. Sínite párvulos veníre ad me. R. Tálium est enim regnum cælórum.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo.
Orémus. Deus, cui cuncta adoléscunt, et per quem adúlta firmántur: exténde déxteram tuam super hunc fámulum tuum (hanc fámulam tuam), in ténera ætáte languéntem: quátenus vigóre sanitátis recépto, ad annórum pervéniat plenitúdinem, et tibi fidéle, gratúmque obséquium indesinénter præstet ómnibus diébus vitæ suæ. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen.
Orémus. Pater misericordiárum, et Deus totíus consolatiónis, qui creatúræ tuæ multíplici pietáte consúlens, non solum ánimæ, sed ipsi córpori curatiónis grátiam benígnus infúndis: hunc párvulum infírmum (hanc párvulam infírmam) a lecto ægritúdinis erígere, et Ecclésiæ tuæ sanctæ, suísque paréntibus incólumem restitúere dignéris; ut cunctis prolongátæ sibi vitæ diébus, grátia et sapiéntia coram te et homínibus profíciens, in iustítia et sanctitáte tibi sérviat, et débitas misericórdiæ tuæ réferat gratiárum actiónes. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Orémus. Deus, qui miro órdine Angelórum ministéria, hominúmque dispénsas: concéde propítius; ut, a quibus tibi ministrántibus in cælo semper assístitur, ab his in terra vita huius púeri (puéllæ) muniátur. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
|
Kýrie eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Tėve mūsų (tyliai iki:)
V. Ir neleisk mūsų gundyti. R. Bet gelbėk mus nuo pikto.
V. Dievas mūsų pasigailės. R. Viešpats, saugantis mažutėlius.
V. Leiskite mažutėliams ateiti pas mane. R. Nes tokių yra dangaus karalystė.
V. Viešpatie, išklausyk mano maldą. R. Ir mano šauksmas Tave tepasiekia.
V. Viešpats su jumis. R. Ir su tavo dvasia.
Melskimės. Dieve, visi suauga Tau ir per Tave sustiprėja suaugusieji. Ištiesk savo dešinę virš šio savo tarno (šios savo tarnaitės), sergančio (-ios) jauname amžiuje, kad gavęs (-usi) sveikatos jėgų, jis (ji) pasiektų savo metų pilnatvę ir visas savo gyvenimo dienas Tau nesiliaudamas (-a) teiktų ištikimą ir dėkingą tarnavimą. Per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų, Tavo Sūnų, kuris būdamas Dievas su Tavimi gyvena ir viešpatauja Šventosios Dvasios vienybėje per visus amžių amžius. R. Amen.
Melskimės. Gailestingumo Tėve, visokios paguodos Dieve, Tu savo daugeriopu gerumu rūpindamasis kūriniu, meilingai įlieji pasveikimo malonę ne vien sielai, bet ir kūnui. Pakelk šį sergantį berniuką (šią sergančią mergaitę) iš ligos patalo ir teikis jį (ją) sveiką grąžinti Tavo šventajai Bažnyčiai ir jo (jos) tėvams, kad visas savo pailgėjusio gyvenimo dienas, augdamas (-a) malone ir išmintimi Tavo ir žmonių akyse, jis (ji) Tau tarnautų teisingumu bei šventumu ir Tavo gailestingumui atsilygintų deramu dėkingumu. Per Kristų, mūsų Viešpatį. R. Amen.
Melskimės. Dieve, Tu nuostabia tvarka dalini pareigas angelams ir žmonėms. Maloningai suteik, kad tie, kurie tarnaudami visuomet stovi prie Tavęs danguje, apsaugotų šio berniuko (mergaitės) gyvybę šioje žemėje. Per Kristų, mūsų Viešpatį. R. Amen.
|